在英语写作考试的时候,大家总喜欢加入几句传神的成语、谚语来为自己的文章增色,但经常苦于不知如何正确地翻译出这些表达。然而有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,就有与它们完全对应的英文说法。下面就请和我们一起看一看吧,相信看完,你已经能牢牢记住啦! · Blood is thicker than water. 血比水浓。 如此简单的直译是不是很好记呢~ · Have money to burn. 有钱任性。 能把钱当纸烧,那是何等的有钱,何等的任性啊!小编也想这么任性一回~花钱如流水~ · Shut / slam the door in somebody's face. 拒之门外 想象一下把门摔在人脸上的场景,是不是一股"嫌弃"的感觉扑面而来~ · Walls have ears. 隔墙有耳 墙上长了耳朵,那就是"隔墙有耳",小心有人正在偷听哦~
举个例子: Shhh! Walls have ears. Don't say anything about our business here. 嘘!隔墙有耳,别在这谈我们的事。 · Two heads are better than one. 三个臭皮匠赛过诸葛亮 两个脑袋比一个聪明,人多力量大,虽然在数字表达上略有差异,但是意思是一致的哦~ · Rack your brain(s). 绞尽脑汁 "rack"有剥削、榨取,使痛苦的意思,rack your brain 就是剥削榨取你的大脑,使之痛苦。你绞尽脑汁思考问题的时候是不是就觉得很痛苦呢~例如: Put all of these codes on a paper, so you won't have to rack your brain to remember them anymore. 把这些密码都写在一张纸上,你就不用绞尽脑汁去记了。 · Tall trees catch much wind. 树大招风 大树能捕捉更多的风 · Do something in one's sleep. 闭着眼也能做 睡觉时就能做事情,的确是一项非常厉害的技能呢,形容某人非常擅长某事~ · Every cook praises his own broth. 老王卖瓜,自卖自夸 broth有"肉汤"的意思,每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒,用俗语讲就是"王婆卖瓜,自卖自夸"~ · Even water gets stuck in your teeth. 喝口凉水都能塞牙缝 连水都会在牙齿里卡住,这或许是因为牙齿不好,但更可能是因为倒霉呀~ · Teach fish to swim. 班门弄斧 什么!你竟然敢教鱼学游泳,人家可是游泳健将,这不就是班门弄斧嘛~
举个例子: Come on. What you are doing is to teach fish to swim. 行了,你这是关公门前耍大刀。 · Turn a blind eye to sth. 视而不见 一遇上某件事就变成盲人,对~这是一项叫做"视而不见"的技能,也可以说shut / close your eyes to something~ 举个例子: You can't just close your eyes to his rudeness. 你不能对他的粗鲁行为视而不见。 · Money talks. 有钱能使鬼推磨 "Money talks" could not be applied to every situation. "有钱能使鬼推磨"不能适用于所有场合。 · When the cat is away,the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。
英语中用了猫和老鼠来比喻,不过倒也是很形象的~
举个例子:
When the teacher left for a few minutes, the children nearly wrecked the classroom. When the cat's away, the mice will play, you know. 老师就走开一会,孩子们差点把教室"掀"了,山中无老虎,猴子称大王,你懂的! 以上这些俗语的英语表达大家都学会了吗?学会的话拿去考考别人哦!
|