标题: He never saw a saw saw a saw,慌了!他究竟看到了什么? [打印本页]
作者: 武汉新动态英语 时间: 2018-2-11 18:15
标题: He never saw a saw saw a saw,慌了!他究竟看到了什么?
如中文中的“海水朝 朝朝朝 朝朝朝落, 浮云长 长长长 长长长消 ”,英文中也有很多类似的句子,今天小编就大家盘点一下吧~
He never saw a saw saw a saw.
翻译:他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。
详解:第一个saw是动词see的过去时,第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"
We must hang together, or we'll be hanged separately.
翻译:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
详解:这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
翻译:那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
详解:这个句子包含了英语中的26个字母。
Was it a bar or a bat I saw?
翻译:我看到的是酒吧还是蝙蝠?
详解:这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”
Never trouble trouble till trouble troubles you.
翻译:麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
详解:第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
欢迎光临 (http://www.hubeibbs.net/) |
Powered by Discuz! X3.2 |